売地・売家・売妻!? [便利な英語☆]

売地は:-
Land for Sale
売家は:-
House for Sale
売妻は:-
Wife for Sale!?!?

イギリスの無料広告で、冗談半分に口うるさい妻を、釣具道具を譲る広告に添付したところ、かなりの問い合わせがあったとか。ユーモア(?)ある話です☆

さて、「~for Sale」という表現、何かを売りたいときに使える便利な表現。日本語の「売~」に相当します。
売家の場合:-
This house is up for sale.
というのが正規の文章。
でもチラシには、パッと見て人々の目に留まるように
House for Sale
とか
house 4 Sale(4=for)
などと記載します。

4は「for」ということなので、家が4軒と勘違いしないように!最近、携帯電話のメッセージでもよく使われる会話語ですね。知ると思わず使いたくなるとは、ミーハーなギャルのよう?!

「ギャル」に関する商品はこちら(携帯)
「ギャル」に関する商品はこちら

タグ: 土地 for SALE

共通テーマ:学問

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。