豚のようなお尻?! [英語とフランス語]

友達2人と自分の3人で話していたときのこと
ふくよかなお尻が自慢のフランス人の彼女に対し、もう一人のイギリス人の友達が「クッションのようなお尻よねぇ」と英語で褒めると・・・フランス人の彼女は憤慨!「豚のようなお尻とは、どういうこと!?」と。
なんで、こんな取り違えが起きてしまったの?というと・・・

英語で「クッション」は:-
cushion(コション)
フランス語で「クッション」は:-
coussin(クーサン)
フランス語で「豚」は:-
cochon(コション)

従って、イギリス人の友達が、「クッション」のつもりで言った「コション」が、フランス人の彼女には「豚」を意味する「コッション」に聞こえてしまったというわけ。日本語で「コ」と表記しても、微妙に異なった発音。これを区別して発音するのは、バイリンガル・ネイティブではないと難しいですよね~と、言い訳する自分でした。。。みなさんも、お気をつけを!!

「クッション」に関する商品はこちら(携帯)
「クッション」に関する商品はこちら





共通テーマ:学問

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。