目じりのしわ☆英語VS仏語 [英語とフランス語]

目じりのしわ

英語では

crow's-foot(カラスの足)

フランス語では

patte-d'oie(ガチョウの足)

と表現します。

確かに、鳥の足をイメージする、目じりのしわ。
それにしても、フランス語の「ガチョウ」は、水かきがつきていますよね?これならば、英語の「カラス」のほうがより適切と思うのですが・・・フランスでは、鳥といえばカラスよりもガチョウのほうが、ポピュラーなのでしょうか?こういう表現の違いは、生活環境の違いからくるところが多いですからね。なんとも面白いところです☆

「目じり」に関する商品はこちら(携帯)
「目じり」に関する商品はこちら


共通テーマ:学問

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。