目じりのしわ☆英語VS仏語 [英語とフランス語]
目じりのしわ
英語では
crow's-foot(カラスの足)
フランス語では
patte-d'oie(ガチョウの足)
と表現します。
確かに、鳥の足をイメージする、目じりのしわ。
それにしても、フランス語の「ガチョウ」は、水かきがつきていますよね?これならば、英語の「カラス」のほうがより適切と思うのですが・・・フランスでは、鳥といえばカラスよりもガチョウのほうが、ポピュラーなのでしょうか?こういう表現の違いは、生活環境の違いからくるところが多いですからね。なんとも面白いところです☆
「目じり」に関する商品はこちら(携帯)
「目じり」に関する商品はこちら
英語では
crow's-foot(カラスの足)
フランス語では
patte-d'oie(ガチョウの足)
と表現します。
確かに、鳥の足をイメージする、目じりのしわ。
それにしても、フランス語の「ガチョウ」は、水かきがつきていますよね?これならば、英語の「カラス」のほうがより適切と思うのですが・・・フランスでは、鳥といえばカラスよりもガチョウのほうが、ポピュラーなのでしょうか?こういう表現の違いは、生活環境の違いからくるところが多いですからね。なんとも面白いところです☆
「目じり」に関する商品はこちら(携帯)
「目じり」に関する商品はこちら